Архив за августа, 2009
Учитесь на чужих ошибках
Автор: Василий Андреев, 30 августа 2009, рубрика: Новости
При обучении любому делу либо предмету на правильном пути должны удерживать две вещи: получение знаний о том, как делать правильно, и наблюдение за тем, как других чмырят за то, что они делают неправильно. Это касается и изучения иностранных языков. Аспект ошибок, вообще, очень хорошо рассмотрен в труде Норы Галь “Слово живое и мёртвое”. Советую прочитать даже тем, которые никаких иностранных языков изучать не собираются, ибо очень познавательно.
Наконец, даю ссылку на подборку “творческой деятельности” обоссанных господом: http://community.livejournal.com/sadtranslations
Энциклопедии
Автор: Василий Андреев, 29 августа 2009, рубрика: Новости
Знаете, я не люблю ничего повторять, а тем более повторять, делая вид что делаю что-то оригинальное. А в ещё большей степени - делая вид, что про оригинал, с которого был осуществлён повтор - и знать не знаю. Сколько уже на разных сайтах наталкиваюсь на неумелые попытки вида “копипейст - поменял порядок слов и заменил, где можно, синонимами - во, своя, собственная статья!”… И от этого начинает тошнить. Всё, что пишу я - есть либо то, что нигде не задокументировано либо осмыслено весьма специфическим и интересным образом. Если кому нужны только “основы, суть и по делу, и ничего лишнего” - извините, вы не по адресу: я специализируюсь именно что на “лишнем”. Основы, суть и по делу - всё это вы найдёте на двух сайтах:
http://lurkmore.ru - русскоязычные мемы.
http://encyclopediadramatica.com - англоязычные мемы.
Больше, как говорится, ничего не надо. Поэтому я буду в этой области описывать то, чего там нет.
Можно обратить внимание на сами эти энциклопедии. Несмотря на то, что они - “общеинтернетные” - похоже, оккупированы людьми одного и того же типа. Как же ведь понять, почему на главных страницах то и дело висят по несколько месяцев статьи про анимешных персонажей (Харухи на Луркморье и Соусейсеки на Драматике)? Не думать же, что большинство пользователей, интересующихся мемами, интересуются и аниме…
Иллюстрация пользователей соцсетей
Автор: Василий Андреев, 28 августа 2009, рубрика: Новости
Ну что-ж, читатели - поздравляю вас всех с еженедельным праздником, желаю хороших выходных и прошу уделить моей скромной персоне чуточку внимания.
Нашёл прекрасную иллюстрацию: изображены типажи пользователей различных соцсетей. То, что девиантарт рулит, я знал уже давно, и то, что “девиант”, здесь среди всех выглядит наименее уныло - вполне закономерно.

Давно не затрагивал тему собственно англоязычных мемов. Тряхнём стариной? Итак:
“Asking for it” - дословно “напрашиваться”, по смыслу - “напрашиваться на приставание или изнасилование”. Типичное поведение для “камхорок” (от “cam” - camera - фотоаппарат и “whore” - блядь*).
“Childfree” - об этом слове я узнал ещё из ЖЖ году в 2003-м, но только недавно узнал, что это - не те, которые не могут иметь детей в силу только “технических”, так сказать, причин или просто не понимают, зачем вообще им нужны дети. Это те, у которых нет детей и которые из этого делают культ, считают это чуть ли не главным своим достоинством и призывают как можно больше людей к ним присоединяться. В Штатах чайлдфри называют именно последних. По иронии жизни их же чайлдфришность не даёт им принести тот вред обществу, который они могли бы принести и компенсирует она тот вред, который они уже причиняют своей пропагандой: дело в том, что, вклада в человеческий генофонд - который был бы негативным - они по очевидным причинам не вносят…
“Trap” - дословно “ловушка”, реально - искажённое сокращение от “transvestite”. Почему “ловушка” - поясняет ниже размещённая картинка:

*Английский в этом плане крайне удобен: добавьте слово “whore” к слову, обозначающему предмет неадекватного поведения субъекта, и будет вам слово, точно того субъекта характеризующее, например: “table whore” - человек, устраивающий скандалы из-за того, на каком месте за столом ему сидеть; “attention whore” - очень хочет внимания публики, иногда - любой ценой… в-общем, и те де и те пе.
Культурошок, часть 1
Автор: Василий Андреев, 27 августа 2009, рубрика: Новости
Помню, что когда-то - когда был совсем ещё маленьким - я не знал, что люди вообще разговаривают на разных языках. Поэтому поездка в Эстонию летом 1985-го года была для меня “культурошоком” не меньшего масштаба, чем выяснение того, чем именно мальчики отличаются от девочек и зачем собственно им так отличаться…
Приехав в Таллинн, мы всей семьёй поселились в гостинице. Первым делом поели в ресторане: чтобы сделать заказ - надо было просто сесть за столик, определиться, что нравится в меню и сказать официанту, что надо. Никаких взяток официантам за то, чтобы просто пропустили, никаких “а этого нет”, “а это не подаём”. Икра, колбаса такая, сякая, десерты, сок, лимонады - глаза разбегаются. Ленинградцы такую жизнь как правило видели только в подпольных кинозалах - через стекло кинескопа, разумеется.
После обеда пошли обратно в номер. Родители после еды захотели спать, ну а мне, как пятилетнему ребёнку, спать не хотелось: я нашёл проигрыватель грампластинок и он мне так понравился, что я решил его разобрать и выяснить, как он устроен… Проснувшись, родители застали меня сидящим среди валяющихся деталей и решили первым делом позвонить обслуживающему персоналу и узнать, как быть дальше. А дальше пришли какие-то люди, начали что-то совершенно непонятное мне говорить (да ещё и звучала их речь как-то принципиально по-иному). Потом - долгая пауза и они перешли на русский: мол, вам придётся заплатить, если мы не сможем починить это устройство. Забрали всё и ушли. А я стал думать: что же они говорили в начале?
Взрослых тем временем интересовали отнюдь не культурные и языковые нюансы: Прибалтика была эдакой заграницей-лайт. Туда с РСФСР ездили за шмотками, за едой - в-общем, за чем угодно, там “всё было”. Действительно, было всё, ибо о большем советский человек не имел никакого представления. Ещё любили одну фишку: в Эстонии, поближе к границе с Финляндией, ловилось финское телевидение. Крутились там американские фильмы, музыкальные клипы. Даже не понимая языка, смотреть это было куда приятнее, чем трансляции съездов партий и шабаши с “казачками”, деревянными ложками, берестяными свистками, “игрой на пиле”, по недоразумению называемые “народной музыкой”. Мне, спустя много лет, довелось услышать много баек о том, как там ставили “глушилку”, как та стала мешать и финнам, как финны пожаловались и вынудили охранителей социалистической нравственности глушилку саму “заглушить”. Говорили про них: “вот это действительно братский народ: хоть какая-то ощутимая помощь, капельку свободы нам вернули”. Кстати, формального запрета смотреть иностранное телевидение, слушать иностранное радио и читать иностранную литературу в СССР не было…
В течение последующих нескольких лет я столкнулся со многими неизвестными мне языками. И никак не мог - и не хотел, наверное - понять, почему до сих пор не разговаривают все на одном языке. Ведь это было бы так удобно! Дальше я стал общаться со сверстниками из разных республик. Они могли говорить по русски и на своём каком-то наречии. А я - только по русски. Это обстоятельство меня унижало перед ними, и я твёрдо тогда решил выучить хотя бы один иностранный язык. Выбор оказался нетрудным: я понимал, что сначала надо выучить язык самой сильной на данный момент культуры и всё остальное - потом. Таким языком, проще простого догадаться, был английский.
Продолжение следует.
Ещё по вопросу об английском языкознании
Автор: Василий Андреев, 26 августа 2009, рубрика: Новости
Если вы кому-то на английском пишете письмо, но не уверены в правильности той или иной фразы - “пробейте” её по поисковикам. Причём не абы каким, а специальным.
http://books.google.com : если фраза печатается в книгах - то наверняка всё правильно, в книгах - самый строгий контроль.
http://blogsearch.google.com : по количеству совпадений можно судить о том, насколько фраза популярна.
Очень полезно использовать эти два инструмента для выявления смысла высказывания: часто бывает, что толкования не найти ни в одном словаре. А по контексту - можно догадаться. И лучше, кстати, запоминается.
Порой хочется просто красоты… даже в интернете
Автор: Василий Андреев, 25 августа 2009, рубрика: Новости
Когда хочется чего-нибудь увидеть - то хочется именно увидеть, не отвлекаясь на слова, поэтому здесь и сейчас буду предельно краток.
Нашёл хороший сайт по студиям веб-дизайна в России (http://2008.tagline.ru/rezultati/rating.html#3): если изучить портфолио компаний в рейтинге, размещённом на этом сайте - то можно начать понимать, как у нас с этим обстоят дела.
Сравните это с тем, что делается в мире: http://thebestdesigns.com . Почти то же самое, но со специализацией на минималистичном дизайне: http://www.minimalsites.com/ .
http://www.ikesai.com/ - почти то же самое, но на Японском и в Японии (^_^) . Лунного разуметь не обязательно - достаточно щёлкать по понравимшимся превьюшкам.
Смотрите, смотрите, смотрите! Только так можно научиться отличать хороший дизайн от плохого; знать, что в нём - к лучшему, а что - к худшему. Только так можно начать подходить к обучению дизайну, ибо сначала надо представлять конечную его цель и через это - чему именно обучаться и как.
Виртуальная языковая среда
Автор: Василий Андреев, 24 августа 2009, рубрика: Новости

(Рис. 1: вот что происходит, когда кто-то учит язык только по словарям и учебникам)
Несколькими постами ранее я говорил, что самый быстрый способ освоиться в том или ином языке - это сразу окунуться в соответствующую языковую среду, а в ней - воспринимать и воспроизводить воспринятое: воспринимать и воспроизводить вплоть до тех пор, пока “вдруг” не получится создавать. Всегда практичнее всего начинать с самого полезного из того, что является самым простым. Начните с умения понимать, что вам будет говорить персонал в, скажем, Нью-Йоркском аэропорту. Браться за учебники при этом - всё равно что желающему научиться плавать начинать с изучения гидродинамики, а человеку нужно всего-то навсего - не утонуть…
Я прекрасно понимаю, что не у всех есть возможность оказаться в нужной языковой среде, и что не каждый доберётся хотя бы до того самого Нью-Йоркского аэропорта. Но выход и в этом случае есть: Интернет сейчас не редкость, широкополосный интернет - тоже. А это значит: языковую среду можно как-никак эмулировать. Ролики с YouTube, общение по Skype, просмотр иностранных веб-журналов, форумов, чатов и т.д. и т.п. Однако, даже в этом случае не будет мешать помощь “со стороны”: опыта полноценного общения она не заменяет, но, когда он есть - позволяет продвигаться гораздо быстрее. Если говорить об английском языке - вот внизу ссылки: “джентельменский набор” каждого изучающего этот язык.
http://www.merriam-webster.com/ - толковый словарь с этимологией, транскрипцией и звуковыми примерами произношения. Так же там можно подписаться на rss “word of the day”: каждый день по словарной статье, причем статью можно прослушать - на американском акценте (рекомендую делать именно так).
http://urbandictionary.com/ - словарь сленга, пишут его простые посетители, но, как правило, достаточно хорошо для того, чтобы дать понять, что то или иное слово обозначает; в некоторых словарных статьях есть картинки, дающие слову, так сказать, остенсивное определение: “а вот, смотри!”.
http://visual.merriam-webster.com/ - “визуальный словарь”: на рисунках схематично показаны названия деталей предметов, одежды, интерьера и экстерьера.
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/topics?gvc=2 - обсуждение того, как правильно писать или понимать то или иное предложение (носителями языка); иногда с вопросами обращаются не “native speakers”. Очень интересно.
http://www.phrases.org.uk/meanings/index.html - здесь вы сможете узнать не только значение фразы, но и о том, как она произошла. Чего стоит “balls to the wall”! Как я смеялся над тем, что это переводили как “мячи к стене” (самые догадливые предлагали вариант “яйцами апстенку”). А делов-то: лётчики середины двадцатого века называли рычаги управления двигателями “balls” - шары, то есть (ну представьте себе рычаг переключения скорости от “Жигулей”4-ой или 5-ой модели, да?). Так вот: когда рычаги эти упирались в приборную панель - “wall” -двигатели врубались на полную катушку. Итого: “balls to the wall” - это “на полной скорости”.
Тут - извините, что прерываю - надо вспомнить ещё о следующем: всё-же хорошо быть знакомым с “native speaker’ом”, который вам будет помогать специально. А хорошо ли, если он хочет, чтобы вы его обучали своему родному языку взамен? Ещё лучше! Обучая других, вы сами начнёте лучше понимать, как учиться самому.
Где таких знакомых найти? Да вот по следующим адресам:
http://www.mylanguageexchange.com/ - самый крупный из сайтов данного типа. Чтобы инициировать знакомства, надо купить аккаунт за 6 долларов.
http://www.polyglot-learn-language.com/language.php - “в отличии от” - бесплатный. Крупный.
http://www.sharedtalk.com - Бесплатный и на русском (”халява! русификация!” хе-хе… ностальгия по первым пиратским сборникам игр для Windows 95).
По той же теме: то, что выше - уже из области “больше ничего не надо”. Но на “если чо” - ещё несколько адресочков в нагрузку:
http://www.unilang.org
http://www.palabea.net
http://www.italki.com/
http://www.tandem-schools.com/index.php
http://www.languageexchange.org/help/advanced_search.html
Пока вроде всё…
Поток сознания
Автор: Василий Андреев, 23 августа 2009, рубрика: Новости
Мне часто говорили, как трудно мучаться перед чистым листом, пытаясь начать писать то письмо, то статью, или рассказ, но слова эти как-то всё время проходили мимо моих ушей, ибо я сам с этим ни разу ни сталкивался и обратил внимание на эту проблему лишь постольку, поскольку очень уж часто о ней слышу.
Многие знают простую вещь: если у тебя есть недостаток и ты хочешь его побороть - посмотри, как дейстует тот, кто его лишён. Люди, лишённые “страха перед чистым листом” - это люди, лишённые ещё и множества других внутренних препятствий. Одно из них - опасение, что всё получится не так или не то - “не в тему”, хотя “тема” - это, наверное, последнее, о чём должен задумываться автор. Мышление не так устроено, чтобы у него можно было бы спросить, “что там насчёт этого и этого?” и в ответ получить всё нужное. Оно работает согласно своим внутренним правилом, и лучше всего - просто регистрировать в словах процесс его работы. Выбирать затем самое лучшее. Не всегда попадает “в точку” с первого раза, зато очень быстро накапливается то, что можно отложить на подходящий момент в будущем. В англоязычной среде есть общеупотребительный термин “mindflow” - это из него возникло сетевое выражение “поток сознания”.
У тех, чьё сознание настроено должным образом, “поток сознания” - это никоим образом не бессвязная шизофазия. Можно в режиме “внутреннего монолога” легко выстраивать без особого труда интересные речи; если натренировать речевую часть своего сознания должным образом - можно научиться переводить её в режим автономного функционирования: при таком случае можно, например, рисовать, слушая как радио разные монологи. Это как тренировка у гитаристов: выучив мелодию достаточно хорошо, можно её хорошо играть, даже забыв что там делают руки и занять себя, например, разговором (если, конечно, гитара звучит тихо, а голоса разговаривающих - достаточно громкие). В таких монологах встречается много интересного и неожиданного. И не стоит лениться это записывать. Не стоит также бояться это делать. Страх перед своими мыслями - явление, которое мне знакомо даже на своём опыте. Что-то подобное страху перед медицинским обследованием: “ну если уж комплексно будут проверять - то такое найдут… ой, а лучше уж не надо, а то от расстройства ещё будет хуже”. Не трудно провести аналогию, что наблюдательность над своими мыслями - это осмотр своего ума.
К чему это я? Просто вижу, как развиваются, растут как грибы после дождя разные социальные сети - всё для общения и креатива… А по-преждему столь малому количеству из общей массы имеющих доступ к Интернету людей не лень открыть рот и хоть как-то заявить о своём присутствии.
Голосование на DeviantArt
Автор: Василий Андреев, 22 августа 2009, рубрика: Новости

DeviantART проводит сейчас опрос: “какой ваш любимый мем?”. Примечательно, что в число мемов включают и просто жаргонные выражения, типа “over 9000″. В рунете пока что мемом принято считать нечто вроде “знак, ничего не означающий”: это есть вещь настолько самодостаточная, что не нуждается ни в смысле, ни в красоте, чтобы как вирус поселяться в сознании миллионов. Например: “Чумазик”, “Превед медвед”, “Як цуп поп” и т.д. и т.п.
Я пока ни за что не голосовал, там все варианты бессмысленны и беспощадны до предела. Появится пункт “десу” - проголосую :).
Grammar Nazi
Автор: Василий Андреев, 21 августа 2009, рубрика: Новости

Грамматика есть условность. Я, вообще-то, против соблюдения условностей только потому, что они, дескать, есть и всё тут. Но условности, несоблюдение которых подразумевает определённый (и определённо негативный) знак для окружающих - это уже и не совсем условность. Таковой является грамматика: можно писать намеренно искажённым образом и доказать при этом свою образованность и свой высокий уровень интеллекта, но само желание так поступать ставит человека на ступень ниже в глазах общества. Как будто само пренебрежение грамматическими правилами не нравится людям, а не пробел в образовании. Так, вообще-то, оно и есть.
Условность хороша там, где она делает жизнь легче. И плохо, когда такую условность не хотят соблюдать. Условности в языке дают возможность людям лучше друг друга понимать. И вообще язык - сама по себе условность, так как предназначено по большей части для обмена мыслями между людьми, а не только внутри собственного сознания, поэтому “как хачу так и пешу” - знак нежелания делать так, чтобы собственные мысли доходили до других как можно проще.
Ну, некоторые, конечно, на вышеуказанные рассуждения отреагируют: “чё за зануда?”. Пускай реагируют. Они даже термин оскорбительный придумали: “grammar nazi”. И называют так любого желающего их поправить.